"Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles. "

Citation de Esaias Tegner

Une citation intéressante, qui, si l'on fait abstraction de son caractère quelque peu misogyne, représente selon moi une belle image de ce métier qui est le mien, celui d'Auteure/Adaptatrice/Traductrice.

 

Car s'il est bien un domaine où le traducteur traduit autant qu'il adapte, c'est celui de l'audiovisuel, où le sens est sans cesse rattrapé, bousculé, dévié par des contraintes aussi subtiles que multiples : contraintes de temps, de caractères, de plans, de mouvements des lèvres, de langage corporel...

 

C'est en cela que ce métier est magnifique et me passionne tous les jours un peu plus. L'auteur de doublage ou de sous-titrage se doit de louvoyer entre parole et image, sens et contraintes, un jeu sans fin avec le verbe et l'image. Un exercice intellectuel parfois frustrant, souvent passionnant, toujours formateur.

 

J'exerce ce métier depuis 2009. Au gré de mes expériences et des commandes de mes clients, je me suis spécialisée dans le doublage, avec de rare incursions très agréables en sous-titrage et voice-over.

 

J'ai le plaisir de travailler pour le petit comme le grand écran, sur des oeuvres diverses, que vous pourrez découvrir sur ce site. Bonne visite !